Інтерв'ю з перекладачами жестової мови
недоступний
12+

Інтерв'ю з перекладачами жестової мови

До обраного
Додано
Full HD

Герої інтерв’ю — Олександр Рудик, Лада Соколюк та Анфіса Болдусєва — поділяться, на якому етапі розвитку знаходиться українська жестова мова. Чи важко перекладати реп-пісні, спорт і мультики. Та як почуваються люди, які не чують повітряні тривоги, але відчувають. Дізнайтеся історії тих, хто поєднує світ звуків і світ тиші.

Підписуйтеся на наші сторінки в соцмережах.

Instagram: https://www.instagram.com/dyvysyakchutno

Facebook: https://www.facebook.com/dyvysyakchutno

Telegram: https://t.me/dyvysyakchutno

Соціальна ініціатива MEGOGO «Дивись як чутно» з 2014 року створює можливості перегляду для глядачів із порушеннями слуху, роблячи переклад жестовою мовою, а також — із проблемами зору, створюючи тифлокоментарі. Ми впевнені, що світ мистецтва та контенту має бути відкритий кожному.

Герої інтерв’ю — Олександр Рудик, Лада Соколюк та Анфіса Болдусєва — поділяться, на якому етапі розвитку знаходиться українська жестова мова. Чи важко перекладати реп-пісні, спорт і мультики. Та як почуваються люди, які не чують повітряні тривоги, але відчувають. Дізнайтеся історії тих, хто поєднує світ звуків і світ тиші. Підписуйтеся на наші сторінки в соцмережах. Instagram: https://www.instagra

Переклад

Українська

Субтитри

Українська